藤原かずえさんのツイート

トランプ大統領の
If they want to leave, they can leave(出ていきたいのなら米国から出ることができる)」を

出ていきたいのなら米国から出て行けばよい」と変更し、キャプションを

米国から出ていけ」としています。

マスメディアはこのように大衆をミスリードします

↓↓↓

↓↓↓

ドナルド・トランプ


ドナルド・ジョン・トランプは、アメリカ合衆国の政治家。第45代アメリカ合衆国大統領。シャドー・バンキング隆盛期にアメリカ合衆国で知られた実業家。シティグループから融資を受け、みずから設立したカジノ・ホテル運営会社トランプ・エンターテイメント・リゾーツを経営。
生年月日:1946年6月14日 (年齢 73歳)
ドナルド・トランプ - Wikipedia

▼関連ツイート

twitterの反応

▼ネット上のコメント

悪意に満ちた解釈だと思う。内容はまっとうだと思う。

canはmustやshould等じゃないって話なのになぁ。

翻訳アプリもあるこのご時世によくやるわ…

日本と全く同じ手法ですね。

もう原文で報道しろって事だ。このぐらいの中学英語なんだし日本人をバ○にし過ぎ。トランプさんは分かりやすい英語使ってくれるから好き😊

日本のメディアの和訳は結構酷いと私も思います。

始めにこのニュースが流れた時、ツイートの内容は問題ないやんって思って聞いたけど、今の報道の仕方を聞いてると、内容がめっちゃ変わってきてる正しく報道してるの?

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

アンケート投票 & 結果確認

よく読まれている記事