「法令の英語訳だけでなく、中国語訳の導入を」 日弁連が国に意見書

▼記事によると…

求められる法令の中国語訳
意見書では、まず、「現在の日本法令外国語訳推進体制の改善について」として、企業や個人の活動がグローバル化している現在、法令外国語訳のスピードと質の向上の必要性を訴え、人材育成、AIの活用などを求めている。

次に「法情報のコンテンツの充実について」として、法令のみならず、主要な裁判例の翻訳や外国語訳、また、英語だけでなく中国語訳の導入を求めている。

その背景として、國谷副議長は「中国の方が観光客も含めて日本で激増しています。中国人による投資やM&Aも盛んになっています。そうした中国の方は英語に堪能ではありますが、中国当局とのやりとりの中で、中国語の文章が必要になります。そこで、日本の法令の中国語訳があれば、格段に進みます。また、すでに日本に住んでいる方が交通事故などのトラブルにあった際、その処理を全国の弁護士の方は相当、担当されていると思います。そうした時、ネットで中国語訳の法令が出てくるととても便利です」と説明した。

2019年01月25日 16時35分
https://www.bengo4.com/kokusai/n_9157/

日本弁護士連合会


日本弁護士連合会(にほんべんごしれんごうかい、英:Japan Federation of Bar Associations、JFBA)は、日本の弁護士会の連合会である。略称は日弁連(にちべんれん)。
日本弁護士連合会 - Wikipedia

twitterの反応

▼ネット上のコメント

・作ったところで見ないじゃん

・↑見たところで守らない

・↑守らないどころか悪用する

・誰か読むのか?

・自分でやれ

・絶対読まないってw 温泉とかにもマナー書いた貼り紙してるけど、マナー悪い奴ってそもそも貼り紙さえ見ないからな

・英語で良いじゃん。

<最新情報を毎日更新中>

ランキングに参加しています
1日1クリックの支援をお願いします!

Twitterで速報をお届け

アンケート投票 & 結果確認