@KonishiKojiさんのツイート

インド人の友人から

なぜ日本人は○ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、

は?

ってなって見せてもらうと、ヤ○ザ映画で、刺された男が立ち上がり

なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所

字幕が How much? ってなってた

誰やねん、これ訳したやつ!

字幕


字幕(じまく)とは映画やテレビ等の映像メディアで、題名・配役・解説・会話等の情報を文字を用いて表示する画面、もしくは文の総称。
字幕 - Wikipedia

twitterの反応

▼ネット上のコメント

・普通に考えたら“Nothing special!”とか“It’s nothing to me ”だと思うんですけどねぇ😅

・爆笑www

・なんぼなんでもそんなことあるわけないわー笑わせてなんぼの関西人でも、その訳はないわ

・「なんぼのもんよ」=「(私にとって)値打ちがない→大したことない、どうでもいい」から考えると“It’s nothing to me ”が一番近い訳になりますね。

・↑マジでいってます?刺されてそれ言います?それも誤訳だと思いますよ。What about it!?とかの方がしっくりきませんか?

>「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」
真面目にお答えしますと、被相続人(=○亡者)の○亡時点における資産につき、財産評価基本通達に基づく評価額が一定額を超える場合、相続人に相続税が課されることとなるためです。

・私はWho cares!?かなと思います。

・素晴らしい間違いですね👏👏笑いました🤣🤣🤣

・想像したらシュールすぎるww

・向こうの翻訳家はけっこういい加減ですねwそれとも自動翻訳かな?

<最新情報を毎日更新中>
フォローお願いします!

ランキングに参加しています。
1日1クリックの支援をお願いします!

Twitterで速報をお届け♪


アンケート(ランダム)&結果を見る

おすすめの関連記事